Teneriffe ou Tenerife?
Ténériffe est l’ancien nom en anglais, avant que l’île ne fût une destination touristique populaire. L’utilisation du mot espangnol “Tenerife” est maintenant le nom correct. Mais, d’où vient le mot Tenerife? De même que les noms de nombreux endroits dans les îles Canaries, le mot Tenerife n’est pas du tout espagnol. Il vient en fait de «ten er efez», nom donné par les anciens aborigènes de La Palma, une île voisine. Il signifiait «montagne blanche» (ten= montagne, er efez = blanc), se référant à la montagne Teide, facilement visible à partir de cette île.
Bien que généralement pas traduit, nous pouvons trouver ces traductions: Espagnol: Tenerife Anglais: Tenerife, mais parfois considéré comme Ténériffe Allemand: Teneriffa Français: Tenerife Hongrois: Tenerifei Les fautes d’orthographe du mot Tenerife sont très fréquentes. Ayant un regard à notre visite des journaux de Google, Yahoo ou MSN, les plus communs sont Ténériffe, Tennerife, Tenerifi, Tenerrife, Trenerife ou même Tenerreef. Moins courantes sont Tenerifa et Trenerife. Si vous connaissez d’autres noms donnés à cette île, s’il vous plaît faites le moi savoir:)


